Psikoloji Çalışmaları; 2014;34(1):45-69
Çatışma Eylem Stilleri Ölçeği [ÇESÖ]: Türkçe’ye Uyarlanması Dil Geçerliği ve Ön Psikometrik İncelemesi
E Karadağ, Ü Tosun
Eskişehir Osmangazi Üniversitesi, Eskişehir
Bu çalışmanın amacı; Çatışma Eylem Stilleri Ölçeği’ni (Johnson & Johnson, 2008) Türkçeye
uyarlayarak, geçerlik ve güvenirlik çalışmalarını yapmaktır. Çalışmada 6 değişik örneklem
grubu kullanılmıştır. İlk örnekleme, 30 İngilizce uzmanı; ikinci örnekleme, 30 Türk Dili
uzmanı, üçüncü örnekleme, 35 İngiliz dili ve edebiyatı bölümü öğrencisi; dördüncü örnekleme
35 psikoloji ve rehberlik-psikoloji danışma uzmanı; beşinci örnekleme, 241 fakülte öğrencisi
ve son örnekleme 42 fakülte öğrencisi katılmıştır. Çalışmada, ilk olarak, ölçek maddeleri
Türkçeye çevrilmiş ve çeviri geçerliliği incelenmiş; daha sonra da Türkçe ölçek formunun dil
ve anlam, içerik geçerliği, madde-toplam ve madde-kalan korelasyonları, madde ayırt edicilik
özelliği, doğrulayıcı faktör analizi, iç tutarlılık ve yarımlar güvenirliği yöntemleri, alt ölçekler
arasındaki korelasyonların ve test-tekrar-test güvenirliği katsayıları araştırılmıştır. Çalışma
bulgularına göre ölçeğin Türkçeye çeviri maddelerinin, İngilizce orijinal maddeleri ile yüksek
düzeyde örtüştüğü görülmüştür. Ayrıca ölçeğin ön geçerlik ve güvenirlik analiz sonuçlarının
kabul edilebilir bir düzeyde olduğu görülmüştü
The Adaptation of Conflict Activity Styles Inventory [CASI] to Turkish Language, Language Validity & Pre-Psychometric Investigation
The purpose of this study was to adapt the Conflict Activity Styles Inventory (Johnson &
Johnson,2008) to the Turkish language and to do validity and reliability studies. Six different
sample groups have been included in this study. Thirty English language specialists for the
first sample, 30 Turkish language specialists for the second sample, 35 English language and
literature students for the third sample, 35 guidance and psychological counselors for the
fourth sample, 241 university students for fifth sample, and 42 university students for the last
sample were included. First of all, the CASI items have been translated to the Turkish language
and the translation validity has been investigated. After that, language and content validities,
item-total and item-rest correlations, item-differentiation, internal consistency and halves reliabilities,
the correlations between subtests and test-retest reliability coefficients of the Turkish
CASI were analyzed. The findings show that the Turkish CASI items highly coincide with the
English CASI items. Additionally the pre-validity and reliability analyses results of the CASI
were found to be at acceptable levels